Home / Classes / Subtitling
We have worked with Feature for over 10 years now on language related projects in various languages and industries. When it comes to foreign languages, we trust no one but Feature with all of our company needs. I guarantee you top client services and unmatched professionalism. I highly recommend them.
Stephanie Gray, AEGIS.
Subtitling is the process of providing multi-lingual, textual renditions of spoken audio and graphics. Through subtitling, we provide fluid, accurate, and natural translations of all types of video, exponentially broadening the scope of your audience to include speakers of the more than 100 languages with which we work.
Our translators are native speakers who are seasoned in translating technical and specialized language and adroit at conveying a multiplicity of styles, tones and genres. We also reformat files between variations of the same language--for instance, between Castilian and Latin American Spanish, European and Brazilian Portuguese, or European and Canadian French. Additionally, we employ editors who are native speakers of the target and source languages and meticulously research and review the files to ensure that all of our final products are of incommensurable quality and readability and exacting to all client specifications.
FEATURE has translated, subtitled and dubbed thousands of movies and TV shows, including well-known movies such as The Last Airbender (M. Night Shamalayan), Eraserhead, Casablanca, Silence of the Lambs, The Terminator, and The Matrix. We have captioned thousands of music videos, documentaries, and concerts for PBS stations, independent producers, and performers such as N’Sync, Marc Anthony, Gloria Estefan, Shakira, Jennifer Lopez, and more. FEATURE has performed thousands of hours of Spanish captioning for shows such as Plaza Sésamo, the Mexican version of Sesame Street, and CNN en Español. We have captioned entire video libraries for clients such as World Wrestling Entertainment (WWE). FEATURE has performed thousands of hours of live captioning for both public and private television stations. We have done thousands of hours of transcriptions for corporate clients. We translate a multitude of text and web documents in over 100 languages for universities; corporations; television stations; local, state, and federal government entities; United States military; and many more. Clients such as Al Hurra, BBC, A&E, WETA, CBS, NBC, ABC, Yahoo, Google, YouTube, and hundreds like them have come to know and trust FEATURE’s work for 13 years now.
Copyright © 2018 FeatureLanguages.com All Rights Reserved.